|
Evaporato in una nuvola rossa Verdunstet in einer roten Wolke in una delle molte feritoie della notte in einer der vielen Schiessscharten* der Nacht con un bisogno d'attenzione e d'amore mit einem Bedürfnis nach Beachtung und Liebe troppo, "Se mi vuoi bene piangi" zuviel von: "wenn du mich gern hast, dann weine" per essere corrisposti, um erwidert zu werden valeva la pena divertirvi le serate estive es war der Mühe wert euch an den sommerlichen Abenden zu unterhalten con un semplicissimo "Mi ricordo": mit einem einfachen: "Ich erinnere mich daran": per osservarvi affittare un chilo d'erba um euch zu beobachten, wie ihr ein Kilo Gras vermietet ai contadini in pensione e alle loro donne an Bauern in Pension und an ihre Frauen e regalare a piene mani oceani und wie ihr mit vollen Händen Ozeane verschenkt ed altre ed altre onde ai marinai in servizio, und weitere Wellen an Matrosen im Dienst fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli bis ich eines nach dem anderen eurer Verstecke entdecke senza rimpiangere la mia credulità; ohne meine Leichtgläubigkeit zu bedauern perché già dalla prima trincea weil bereits vom ersten Schützengraben an ero più curioso di voi war ich neugieriger als ihr ero molto più curioso di voi. war ich viel neugieriger als ihr E poi sospeso tra i vostri "Come sta" Und dann zwischen euren "Wie geht’s dir?" schwebend meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci, verwundert über Gemeinplätze - weniger gemein, dafür umso grausamer tipo "Come ti senti amico, amico fragile, in der Art: "Wie fühlst du dich, Freund, zerbrechlicher Freund, se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te" wenn du willst, opfere ich dir eine Stunde im Monat" "lo sa che io ho perduto due figli" "Wissen Sie, ich habe zwei Kinder verloren" "signora lei è una donna piuttosto distratta" "Signora, Sie sind eine eher zerstreute Frau" E ancora ucciso dalla vostra cortesia Und noch getötet von eurer Höflichkeit nell'ora in cui un mio sogno in der Stunde, in der einer meiner Träume, ballerina di seconda fila, Tänzerin der zweiten Reihe agitava per chissà quale avvenire il suo presente di seni enormi bewegt für wer weiss was für eine Zukunft ihre Gegenwart aus riesigen Brüsten e il suo cesareo fresco, und ihren frischen Kaiserschnitt pensavo è bello che dove finiscano le mie dita ich dachte, es ist schön, wenn dort, wo meine Finger enden, debba in qualche modo incominciare una chitarra. eine Gitarre auf irgendeine Art beginnt. E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci, Und wenn ich mitten in euren "Auf Wiedersehen" sass mi sentivo meno stanco di voi fühlte ich mich weniger müde als ihr ero molto meno stanco di voi war ich viel weniger müde als ihr Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta Ich hätte die Hosen einer Unbekannten reizen können fino a vederle spalancarsi la bocca bis ich sie den Mund aufreissen sah. Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli Ich hätte von jedem meiner Kinder verlangen können di parlare ancora male ad alta voce di me weiter mit lauter Stimme schlecht von mir zu sprechen Potevo barattare la mia chitarra e il suo almo Ich hätte meine Gitarre und ihre Seele eintauschen können con una scatola di legno che dicesse perderemo gegen eine Holzschachtel, die sagt: wir werden verlieren Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane Ich hätte euch fragen können, wie euer Hund heisst il mio è un po' di tempo che si chiama Libero ich habe seit einiger Zeit einen, der Libero heisst Potevo assumere un cannibale al giorno Ich hätte täglich einen Kannibalen (einen grausamen Menschen) einstellen können per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle mir meine Entfernung zu den Sternen zu zeigen Potevo attraversare litri e litri di corallo Ich hätte Liter um Liter von Corallo durchqueren können per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci. um einen Platz zu finden, der sich "Auf Wiedersehen" nannte E mai che mi sia venuto in mente, Und nie wäre es mir in den Sinn gekommen di essere più ubriaco di voi dass ich betrunkener wäre als ihr di essere molto più ubriaco di voi. viel betrunkener wäre als ihr * De André schrieb das Lied Amico Fragile in einem Zustand höchst depressiver Verstimmung und vollkommen betrunken in nur einer Nacht. Er war von der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen über die damalige politische und gesellschaftliche Lage Italiens zutiefst enttäuscht. Er wurde häufig in hohe Gesellschaftskreise eingeladen, doch die Gastgeber sahen in ihm nur ein Unterhalter mit Gitarre, der ihnen die Abende kurzweilig gestalten sollte. Das Wort "feritoia" leitet sich aus "ferire" (verletzen) ab. Es bezeichnet die kleinen Öffnungen in den Mauern von Burgen und anderen Befestigungsanlagen, von denen aus Angreifer beschossen wurden. De André könnte damit die Menschen meinen, die ihm durch ihr Verhalten und ihre Gleichgültigkeit die seelischen Wunden beigebracht haben, die ihm viele Jahre seines Lebens zu schaffen gemacht haben. Oder die "feritoia", dieser kleine Spalt, symbolisiert die Fluchtmöglichkeit (Alkohol, Drogen) aus der beklemmenden Enge der Nacht. O-Ton F. de André: Amico Fragile ist so entstanden: als ich noch mit meiner ersten Frau zusammen war, wurde ich eines Abends nach Portobello di Gallura eingeladen. Ich besaß dort seit 1969 ein Haus in einer dieser Ghettos an der Sardischen Nordküste. Im Sommer war es voll von Römern und Mailändern. Sie haben mich abends zu sich eingeladen und es endete für mich immer mit der Gitarre in der Hand. Eines Abends habe ich versucht zu sagen: warum reden wir nicht über ... Es war die Zeit, als Papst Paul VI die Sache mit den Exorzismen herausgebracht hatte. Ich sagte: "lass uns über das, was in Italien geschieht, reden." Nicht mal daran denken, ich sollte spielen. Daraufhin hatte ich die Schnauze voll, habe mich auf unverschämte Art und Weise betrunken, alle beleidigt und bin nach Hause gegangen und habe "Amico fragile" geschrieben. Ich habe es betrunken und in einer Nacht geschrieben. Ich erinnere mich, dass etwa um acht Uhr morgens meine Frau mich gesucht hat, da ich nicht im Bett lag und auch sonst nirgendwo im Haus zu finden war. Sie fand mich schließlich, wie ich gerade das Lied fertig schrieb, in einer Art Vorratskammer, einem Raum ohne Möbel, in dem ich mich zurückgezogen hatte. |