|
Ich habe auch glückliche Zigeuner gesehen
E' vero che dalle finestre Es stimmt, dass wir aus den Fenstern non riusciamo a vedere la luce nicht in der Lage sind, das Tageslicht zu sehen perché la notte vince sempre sul giorno weil die Nacht immer über den Tag obsiegt e la notte sangue non ne produce, und die Nacht kein Blut produziert, è vero che la nostra aria es stimmt, dass unser Gehabe diventa sempre più ragazzina immer kindischer wird e ci fa correre dietro und uns rennen lässt lungo le strade senza uscita, entlang den Sackgassen, è vero che non riusciamo a parlare es stimmt, dass wir nicht reden können e che parliamo sempre troppo. und dass wir immer zu viel reden.
E' vero che sputiamo per terra Es stimmt, dass wir auf den Boden spucken quando vediamo passare un gobbo, wenn wir einen Buckeligen vorbeiziehen sehen, un tredici o un ubriaco oder die Zahl dreizehn oder einen Betrunkenen o quando non vogliamo incrinare oder wenn wir il meraviglioso equilibrio das wunderbare Gleichgewicht nicht belasten wollen di un'obesità senza fine, einer endlosen Fettleibigkeit di una felicità senza peso. oder einer Glückseligkeit ohne Belastung.
E' vero che non vogliamo pagare Es ist wahr, das wir nicht bezahlen wollen la colpa di non avere colpe die Schuld, keine Schuld zu haben e che preferiamo morire und dass wir lieber sterben möchten piuttosto che abbassare la faccia, è vero als den Kopf zu senken, es ist wahr cerchiamo l'amore sempre wir suchen die Liebe immer nelle braccia sbagliate. in den falschen Armen.
E' vero che non vogliamo cambiare Es stimmt, dass wir nicht tauschen wollen il nostro inverno in estate, unseren Winter im Sommer, è vero che i poeti ci fanno paura es stimmt, dass uns die Poeten Angst einjagen, perché i poeti accarezzano troppo le gobbe, weil die Poeten zu sehr die Buckel streicheln amano l'odore delle armi sie lieben den Geruch der Waffen e odiano la fine della giornata. und hassen das Ende des Tages. Perché i poeti aprono sempre la loro finestra Weil die Poeten immer ihr Fenster öffnen anche se noi diciamo che è auch wenn wir sagen una finestra sbagliata. dass es ein falsches Fenster ist.
E' vero che non ci capiamo, Es stimmt, dass wir uns nicht verstehen che non parliamo mai dass wir nie in due la stessa lingua, zu zweit die selbe Sprache sprechen, e abbiamo paura del buio e anche della luce, è vero und Angst vor der Dunkelheit und auch vor dem Licht haben, es stimmt che abbiamo tanto da fare dass wir so viel zu tun haben e non facciamo mai niente. und nie etwas tun. E' vero che spesso la strada ci sembra un inferno Es stimmt, dass uns oftmals der Weg wie die Hölle vorkommt e una voce in cui non riusciamo a stare insieme, und eine Stimme, in der wir nicht zusammen sein können, dove non riconosciamo mai i nostri fratelli, wo wir unsere Brüder niemals wieder erkennen, è vero che beviamo il sangue dei nostri padri, es stimmt, dass wir das Blut unserer Väter trinken che odiamo tutte le nostre donne dass wir all unsere Frauen hassen e tutti i nostri amici. und all unsere Freunde.
Ma ho visto anche degli zingari felici Aber ich habe auch glückliche Zigeuner gesehen corrersi dietro, far l'amore die sich hinterher rennen, sich lieben e rotolarsi per terra, und sich am Boden wälzen, ho visto anche degli zingari felici ich habe auch glückliche Zigeuner gesehen in Piazza Maggiore am Piazza Maggiore ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. die sich am Mond, an der Rache und am Krieg berauschen.
Ma ho visto anche degli zingari felici Aber ich habe auch glückliche Zigeuner gesehen corrersi dietro, far l'amore die sich hinterher rennen, sich lieben e rotolarsi per terra, und sich am Boden wälzen, ho visto anche degli zingari felici ich habe auch glückliche Zigeuner gesehen in Piazza Maggiore am Piazza Maggiore ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. die sich am Mond, an der Rache und am Krieg berauschen. |