| Piazza, Bella Piazza |
|
|
|
Piazza, bella piazza Piazza, schöne Piazza, ci passò una lepre pazza, ein verrückter Hase überquerte sie uno lo cucinò, uno se lo mangiò, einer kochte ihn, einer aß ihn, uno lo divorò, uno lo torturò, einer fraß ihn, einer folterte ihn, uno lo scorticò, uno lo stritolò, einer häutete ihn, einer zermalmte ihn uno lo impiccò einer hängte ihn auf e del mignolino ch'era il più piccino und vom Däumelinchen, der der kleinste war più niente restò. blieb gar nichts mehr übrig. Piazza, bella piazza, ci passò una lepre pazza... Piazza, schöne Piazza, ein verrückter Hase überquerte sie... Ci passarono dieci morti Zehn Tote überquerten sie i tacchi, e i legni degli ufficiali, die Absätze und die Hölzer der Offiziellen, teste calve, politicanti kahle Köpfe, politische Karrieristen un metro e mezzo senza le ali, eineinhalb Meter ohne Flügel, ci passai con la barba lunga ich ging vorbei mit langen Bart per coprire le mie vergogne, um meine Scham zu verdecken ci passai con i pugni in tasca ich ging vorbei mit den Fäusten in den Taschen senza sassi per le carogne. ohne Steine für die Niederträchtigen. Piazza, bella piazza, ci passò una lepre pazza... Piazza, schöne Piazza, ein verrückter Hase überquerte sie... Ci passò tutta una città Eine ganze Stadt überquerte sie calda e tesa come un'anguilla, heiß und angespannt wie ein Aal, si sentiva battere il cuore, man hörte das Herz schlagen ci mancò solo una scintilla; es fehlte nur ein Funke; capivamo di essere tanti wir begriffen, dass wir viele waren capivamo di essere forti, wir begriffen, dass wir stark waren, il problema era solamente das Problem war nur come farlo capire ai morti. wie wir es den Toten begreiflich machen könnten. Piazza, bella piazza, ci passò una lepre pazza... Piazza, schöne Piazza, ein verrückter Hase überquerte sie... E fu il giorno dello stupore Und es war der Tag der Verwunderung e fu il giorno dell'impotenza, und es war der Tag der Ohnmacht si sentiva battere il cuore, man hörte das Herz schlagen di Leone avrei fatto senza, auf Leone (1) hätte ich gerne verzichtet si sentiva qualcuno urlare man hörte jemanden schreien: "solo fischi per quei maiali, "nur Pfiffe für diese Schweine siamo stanchi di ritrovarci wie sind es Leid solamente a dei funerali". dass wir uns immer nur bei Begräbnissen wieder finden". Piazza, bella piazza, ci passò una lepre pazza... Piazza, schöne Piazza, ein verrückter Hase überquerte sie... Ci passarono le bandiere die Fahnen überquerten sie un torrente di confusioni ein Sturzbach von Verwirrungen in cui sentivo che rinasceva in dem ich spürte l'energia dei miei giorni buoni, dass die Energie meiner guten Tage wieder geboren wurde, ed eravamo davvero tanti, und wir waren tatsächlich viele, eravamo davvero forti, und wir waren tatsächlich stark, una sola contraddizione: nur ein einziger Wiederspruch: quella fila, quei dieci morti. Diese Reihe, diese zehn Toten. Lolli Schrieb dieses Lied nach dem Bombenanschlag auf den Schnellzug „ITALICUS“ am 04.08.1974. Mitte der siebziger Jahre wurden in Italien sehr viele Bombenanschläge von Neofaschisten verübt, bei denen es insgesamt mehr als einhundert Opfer gab, die dann immer unter großer Anteilnahme der Bevölkerung und der Politiker aller Couleur. Der beschriebene Platz ist die Piazza Maggiore in Bologna Piazza bella piazza, ci passò una lepre pazza... ist ein populäres Kinderlied aus der Toskana. (1) Giovanni Leone: Italienischer Staatspräsident in den 70er Jahre |
|
| Letzte Aktualisierung ( Sonntag, 2. September 2007 ) |




