|
Kleinbürgertum Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia Altes Kleinbürgertum, so klein du auch sein magst non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia. Ich weiß nicht, ob du in mir mehr Wut, Leid, Ekel oder Melancholie auslöst. Sei contenta se un ladro muore o se si arresta una puttana Du empfindest Genugtuung, wenn ein Dieb stirbt, wenn eine Hure verhaftet wird, se la parrocchia del Sacro Cuore acquista una nuova campana. wenn die Gemeinde vom Heiligen Herzen eine neue Glocke erwirbt. Sei soddisfatta dei danni altrui ti tieni stretta i denari tuoi Bist zufrieden über den Schaden anderer, hältst dein Geld fest umklammert assillata dal gran tormento che un giorno se li riprenda il vento. gequält von der großen Sorge, dass eines Tages der Wind es sich wieder holen wird. E la domenica vestita a festa con i capi famiglia in testa Und sonntags, festlich gekleidet, die Familienoberhäupter vorne weg ti raduni nelle tue Chiese in ogni città, in ogni paese. versammelst du dich in deinen Kirchen, in jeder Stadt, in jedem Dorf. Presti ascolto all'omelia rinunciando all'osteria Schenkst der Predigt Gehör und verzichtest aufs Wirtshaus così grigia così per bene, ti porti a spasso le tue catene. so grau, so anständig, trägst du deine Ketten spazieren.
Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia Altes Kleinbürgertum, so klein du auch sein magst io non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia. Ich weiß nicht, ob du in mir mehr Wut, Leid, Ekel oder Melancholie auslöst. Godi quando gli anormali son trattati da criminali Du genießt es, wenn die Anormalen wie Kriminelle behandelt werden chiuderesti in un manicomio tutti gli zingari e gli intellettuali. würdest in ein Irrenhaus alle Zigeuner und alle Intellektuelle einsperren. Ami ordine e disciplina, adori la tua Polizia Du liebst Ordnung und Disziplin, betest deine Polizei an tranne quando deve indagare su di un bilancio fallimentare. außer wenn sie wegen eines Konkurses ermitteln müssen. Sai rubare con discrezione meschinità e moderazione Du kannst mit Diskretion, Hinterhältigkeit und Zurückhaltung stehlen, alterando bilanci e conti fatture e bolle di commissione. indem du Bilanzen fälschst und Rechnungen und Lieferscheine. Sai mentire con cortesia con cinismo e vigliaccheria Du lügst mit Höflichkeit, Zynismus und Feigheit hai fatto dell'ipocrisia la tua formula di poesia. hast aus der Heuchelei deine Poesieformel gemacht.
Vecchia piccola borghesia per piccina che tu sia Altes Kleinbürgertum, so klein du auch sein magst io non so dire se fai più rabbia, pena, schifo o malinconia. Ich weiß nicht, ob du in mir mehr Wut, Leid, Ekel oder Melancholie auslöst. Non sopporti chi fa l'amore più di una volta alla settimana Du erträgst niemanden, der öfters als einmal pro Woche Liebe macht chi lo fa per più di due ore o chi lo fa in maniera strana. wer es länger als zwei Stunden lang macht oder wer es auf eine ungewöhnliche Art macht. Di disgrazie puoi averne tante, per esempio una figlia artista Es kann dich so viel Unheil ereilen, zum Beispiel eine Tochter die Artistin wird oppure un figlio non commerciante, o peggio ancora uno comunista ... ex oder ein Sohn, der nicht Kaufmann wird, oder schlimmer noch, Kommunist... Sempre pronta a spettegolare in nome del civile rispetto Immer bereit zu tratschen im Namen des zivilen Gehorsams sempre fissa lì a scrutare un orizzonte che si ferma al tetto. immer einen Horizont betrachtend, der am Dach endet. Sempre pronta a pestar le mani a chi arranca dentro a una fossa Immer bereit auf die Hände derer zu treten, die sich in einer Grube abstrampeln e sempre pronta a leccar le ossa al più ricco ed ai suoi cani. und immer bereit, die Knochen der Reichsten zu lecken und die von deren Hunden
Vecchia piccola borghesia, vecchia gente di casa mia Altes Kleinbürgertum, alte Menschen meiner Heimat per piccina che tu sia il vento un giorno, forse, ti spazzerà via. so klein du auch sein magst, der Wind wird dich vielleicht eines Tages wegfegen. |