| Recitativo |
|
|
|
(Due invocazioni e un atto d'accusa) (Zwei Anrufungen und eine Anklage) Uomini senza fallo, semidei Unfehlbare Menschen, Halbgötter che vivete in castelli inargentati Ihr, die ihr in versilberten Schlössern lebt che di gloria toccaste gli apogei Ihr, die ihr den Gipfel des Ruhmes berührt habt noi che invochiam pietà siamo i drogati. Wir, die euch um Gnade bitten, wir sind die Drogensüchtigen. Dell'inumano varcando il confine Beim Überqueren der Grenze des Unmenschlichen conoscemmo anzitempo la carogna lernten wir frühzeitig das Aas kennen, che ad ogni ambito sogno mette fine: das jedem ersehnten Traum ein jähes Ende setzt: che la pietà non vi sia di vergogna. Schämt euch eurer Gnade nicht. Banchieri, pizzicagnoli, notai, Bankiers, Wurstwaren-Händler, Notare, coi ventri obesi e le mani sudate mit dicken Bäuchen und verschwitzten Händen coi cuori a forma di salvadanai mit Herzen in Form von Sparschweinen noi che invochiam pietà fummo traviate. Wir, die euch um Gnade bitten, wurden vom rechten Weg abgebracht. Navigammo su fragili vascelli Wir segelten auf zerbrechlichen Booten per affrontar del mondo la burrasca um den Stürmen der Welt entgegen zu treten ed avevamo gli occhi troppo belli: und wir hatten zu schöne Augen: che la pietà non vi rimanga in tasca. möge die Gnade nicht in euren Taschen verbleiben. Giudici eletti, uomini di legge Ernannte Richter, Männer des Rechts noi che danziam nei vostri sogni ancora wir, die immer noch in euren Träumen tanzen siamo l'umano desolato gregge sind die trostlose menschliche Herde di chi morì con il nodo alla gola. Derer, die mit dem Strick um den Hals gestorben sind. Quanti innocenti all'orrenda agonia votaste decidendone la sorte Wie viele Unschuldige habt ihr zu diesem entsetzlichen Todeskampf abgeurteilt und deren Schicksal entschieden e quanto giusta pensate che sia wie gerecht, glaubt ihr, kann una sentenza che decreta morte? ein Urteil sein, das den Tod verordnet? Uomini cui pietà non convien sempre Männer, deren Gnade nicht immer erstrebenswert ist male accettando il destino comune, die ungern das gewöhnliche Schicksal akzeptieren andate, nelle sere di novembre, ihr geht in den November Abenden, a spiar delle stelle al fioco lume, um im schwachem Licht heimlich zu beobachten la morte e il vento, in mezzo ai camposanti, den Tod, und den Wind inmitten der Friedhöfe, muover le tombe e metterle vicine wie er die Gräber bewegt um sie nebeneinander zu stellen come fossero tessere giganti als wären es riesengroße Steine di un domino che non avrà mai fine. Eines nie endenden Domino Spiels. Uomini, poiché all'ultimo minuto Männer! Damit euch in letzter Minute non vi assalga il rimorso ormai tardivo nicht ein zu später Gewissensbiss überfällt per non aver pietà giammai avuto weil ihr niemals Gnade habt walten lassen e non diventi rantolo il respiro: und damit das Atmen nicht zu einem röcheln wird: sappiate che la morte vi sorveglia ihr sollt wissen, dass der Tod euch beobachtet gioir nei prati o fra i muri di calce, wie ihr euch, auf den Wiesen oder in euren Wänden, freut come crescere il gran guarda il villano genau wie der Bauer dem Getreide beim Wachsen zusieht finché non sia maturo per la falce. Solange bis er reif für die Sense sein wird. |
|
| Letzte Aktualisierung ( Donnerstag, 10. Jänner 2008 ) |




